Blog por la Restauración de la Sagrada Liturgia y la Doctrina genuina según el orden Solemne ADeum

Blog por la Restauración de la Sagrada Liturgia y la Doctrina genuina según el orden Solemne  ADeum
Lenta apuesta pero con suma eficacia y mucha prudencia por parte de los expertos Cardenalicios

domingo, 6 de junio de 2010

El esplendor de la Liturgia... Los católicos retoman la Tradición de la Iglesia

These Last Days Ministries
http://www.tldm.org


El australiano informó el 25 de mayo 2010



Una traducción nueva antes de la Misa que se celebrará en más de 100 millones de católicos de habla Inglés se remonta a la tradición eclesiástica, en sustitución de la más coloquial y simplificada liturgia que fue aprobado por el Vaticano hace 40 años.

El fin de semana de Australia de hoy ofrece una visión exclusiva y completa de los cambios, que son el mayor revisión desde que el Papa Pablo VI aprobó el actual Misal Romano en 1969 después del Concilio Vaticano II. En el estilo, la nueva traducción de la Misa es respetuoso y tradicional, la restauración de énfasis en lo trascendente y lo sagrado, y la sustitución de palabras como "feliz" con el "bendito" y frases como "esto es" con "he aquí".

Se revive un estilo clásico de la lengua litúrgica rara vez se escuchan durante 40 años, el uso de palabras y frases tales como: oblación, imploro, consustancial, sereno y amable semblante, hostia inmaculada, la majestad divina, santa y venerable, y "di que estas donaciones a cargo por las manos de tu santo Ángel a tu altar de lo alto ».

El cardenal George Pell dijo que la nueva misa había una cadencia "diferente" a la traducción del Misal Romano que dos generaciones de católicos australianos creció, y que fue un "poco simplificadas".

"Los traductores anteriores parecía un poco avergonzado para referirse a los ángeles, el sacrificio y la virginidad perpetua", dijo el clérigo católico de Australia.


"Se pusieron en voz baja sobre el pecado y la redención."

La nueva traducción supone una mayor insistencia sobre el sacrificio de Cristo, y subraya la dependencia de las personas en Dios. En uno de los cambios más polémicos, las palabras de la consagración en la Misa especificar que Cristo derramó su sangre "por vosotros y por muchos para el perdón de los pecados", en lugar de "para todos" como la presente traducción se pone.

El cardenal Pell dijo que el cambio refleja la versión oficial latina del Misal Romano, y aunque Cristo murió por todos, este sería recordar a los feligreses de la necesidad de arrepentimiento personal.

En el Credo, los fieles ahora decir "creo" y no "creemos", haciendo hincapié en la importancia de las creencias personales.

La mayoría de los cambios están en las partes de la misa por los sacerdotes, con los cambios en las respuestas de los laicos querido limitar al mínimo para evitar la confusión.

Una nueva edición latina del misal se publicó bajo el Papa Juan Pablo II en 2002, y el próximo paso era producir auténticos traducciones vernáculas.

Después de un importante programa de educación que se iniciará a finales de este año y ya está en marcha para los sacerdotes en algunas diócesis, la nueva traducción es probable que vaya a introducirse desde el Domingo de Pentecostés en junio del año siguiente.

Varias películas han sido producidas para explicar los cambios en todo el mundo católico de habla Inglés.

La traducción, que ha tenido más de ocho años de preparación, fue escrito por la Comisión Internacional de Inglés en la Liturgia, que está presidido por el obispo Arthur Roche, de Leeds, en el norte de Inglaterra.

El proyecto fue dirigido y supervisado por el Vox Clara (voz clara) comisión de cardenales y obispos de los EE.UU., Canadá, Gran Bretaña, Irlanda, India, África y el Caribe.


Vox Clara fue presidida por el cardenal Pell.

Arzobispo de Canberra, Mark Coleridge también jugó un papel importante en la traducción, la presidencia del comité editorial de la comisión.

En términos seculares, la nueva Misa es un triunfo de la tradición y el rigor intelectual sobre el posmodernismo. La Primera teólogo australiano Tracey Rowland, de Juan de Melbourne Instituto Pablo II, dijo que, tras 40 años de guerras "liturgia", que pondría atención a lo que el Papa Benedicto XVI se refiere como "liturgia de la parroquia merienda".

Profesor Rowland, autor de la Fe de Ratzinger: la teología del Papa Benedicto XVI, dijo que la nueva traducción fue "liturgia teo-céntrica", centrada en el culto a Dios, en lugar de "liturgia auto-céntrica", centrada en la celebración de la comunidad de la parroquia , Año 7 de clase, o el equipo de baloncesto.

Ella dijo que la nueva traducción de la misa fue cercano al corazón del Papa Benedicto XVI.

"Él se ha quejado del "sacro-pop" y del "primitivismo emocional" en la liturgia, y dijo todo lo relacionado con la Eucaristía ha de estar marcada por la belleza."

Profesor Rowland dijo que la nueva traducción estaba de acuerdo con 1963, la Iglesia texto de la Constitución sobre la Liturgia miedo. La misma llamada para los ritos de la Misa, que se remonta a el Concilio de Trento en el siglo de mid-16th, que se simplifica con "diligencia debida están tomando para preservar su contenido" para que "la participación devota y activa de los fieles ser más fácil de lograr ".

Profesor Rowland dijo que llamar al Concilio Vaticano II para la renovación fue mal interpretado ampliamente en la década de 1960, con empuje de algunos de los cambios extraños que nunca fueron concebidos en el consejo.

En 1966, por ejemplo, un artículo en una destacada revista de los jesuitas en los EE.UU. pidió que el culto católico de emplear "el lenguaje de los Beatles".

"La nueva traducción del misal resuelve la cuestión", dijo el profesor Rowland.

"No me sorprende que haya tardado casi nueve años. Tenían que hacerlo bien, y tienen".


Los cambios en las partes de la Asamblea

PARTE DEL TEXTO ACTUAL NUEVO TEXTO EN LA SANTA MISA


Saludo Sacerdote: El Señor esté con vosotros.
Gente: Y con tu espíritu. Sacerdote: El Señor esté con vosotros.
Gente: Y con tu espíritu.

Acto penitencial,
Formulario A

(Confiteor) Yo confieso ante Dios todopoderoso,
ya vosotros, mis hermanos y hermanas,
que he pecado
por mi culpa,
en mis pensamientos y en mis palabras,
en lo que he hecho,
y en lo que he dejado de hacer;
y yo ruego a santa María, siempre Virgen,
todos los ángeles y los santos,
ya vosotros, hermanos y hermanas,
que intercedan por mí ante el Señor, nuestro Dios.

Yo confieso ante Dios todopoderoso
ya vosotros, mis hermanos y hermanas,
que he pecado mucho
en mis pensamientos y en mis palabras,
en lo que he hecho
y en lo que he dejado de hacer,
por mi culpa, por mi culpa,
a través de mi grandísima culpa;
por eso ruego a Santa María siempre Virgen,
todos los ángeles y los santos,
ya vosotros, hermanos y hermanas,
que intercedan por mí ante Dios, nuestro Dios.

Acto penitencial,
Formulario B
Sacerdote: Señor, hemos pecado contra ti: Señor, ten piedad.
Pueblo: Señor, ten piedad.

Sacerdote: Señor, muéstranos tu misericordia y amor.

Gente: Y danos tu salvación.
Sacerdote: Ten piedad de nosotros, oh Señor.
Gente: Porque hemos pecado contra ti.

Sacerdote: Muéstranos, Señor, tu misericordia.

Gente: Y danos tu salvación.

Gloria
Gloria a Dios en las alturas,
y la paz a su pueblo en la tierra.
Señor Dios, Rey celestial,
Dios todopoderoso, Padre,
te alabamos, te damos gracias, te alabamos por tu gloria.
Señor Jesucristo,
Hijo único del Padre,
Señor Dios, Cordero de Dios,
tú que quitas el pecado del mundo:
ten piedad de nosotros;
tú que estás sentado a la diestra del Padre ten piedad de nosotros.
Porque sólo tú eres el Santo,
sólo tú eres el Señor,
sólo tú Altísimo, Jesucristo, con el Espíritu Santo,
en la gloria de Dios Padre. Amén.

Gloria a Dios en las alturas,
y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad. Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias por tu gran gloria, Señor Dios, Rey celestial, oh Dios, Padre todopoderoso.
Señor Jesucristo, Hijo Unigénito,
Señor Dios, Cordero de Dios,
Hijo del Padre,
tú que quitas el pecado del mundo,
ten piedad de nosotros;
tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros;
tú que estás sentado a la diestra del Padre, ten piedad de nosotros.
Porque sólo tú eres el Santo,
sólo tú eres el Señor,
sólo tú Altísimo, Jesucristo, con el Espíritu Santo,
en la gloria de Dios Padre. Amén.

Credo Nicea - Constantinopla
Creemos en un Dios,
el Padre, el Todopoderoso,
Creador del cielo y la tierra,
de todo lo visible y lo invisible.
Creemos en un solo Señor, Jesucristo,
Hijo único de Dios,
eternamente engendrado del Padre, Dios
de Dios, Luz de Luz,
Dios verdadero de Dios verdadero,
engendrado, no creado,
de la misma naturaleza del Padre.
A través de él todas las cosas fueron hechas.
Para nosotros, los hombres y por nuestra salvación
bajó del cielo:
por el poder del Espíritu Santo
nació de la Virgen María,
y se hizo hombre.
Y por nuestra causa
fue crucificado bajo Poncio Pilato;
que sufrió, murió y fue sepultado.
Al tercer día resucitó
en cumplimiento de las Escrituras;
y subió al cielo y sentado es
a la diestra del Padre.
Y de nuevo vendrá con gloria
para juzgar a vivos y muertos,
y su reino no tendrá fin.
Creemos en el Espíritu Santo,
el Señor y dador de vida, que procede
del Padre y del Hijo.
Que con el Padre y el Hijo
él es adorado y glorificado.
Y que habló por los profetas.
Creemos en una, santa, católica
y apostólica.
Reconocemos un solo bautismo
para el perdón de los pecados.
Espero la resurrección
de entre los muertos,
y la vida del mundo futuro. Amén.

Creo en un solo Dios,
Padre todopoderoso,
Creador del cielo y la tierra,
de todo lo visible y lo invisible.
Y en un solo Señor Jesucristo,
el Hijo Unigénito de Dios,
nacido del Padre antes de todas las edades.
Dios de Dios, Luz de Luz,
Dios verdadero de Dios verdadero,
engendrado, no creado,
consustancial con el Padre;
a través de él todas las cosas fueron hechas.
Para nosotros, los hombres y por nuestra salvación
bajó del cielo,
y por el Espíritu Santo
se encarnó de la Virgen María,
y se hizo hombre.
Y por nuestra causa
fue crucificado bajo Poncio Pilato,
padeció y fue sepultado,
y resucitó al tercer día
de acuerdo con las Escrituras.
Subió a los cielos y sentado es
a la diestra del Padre.
Y de nuevo vendrá con gloria
para juzgar a vivos y muertos
y su reino no tendrá fin.
Y en el Espíritu Santo, el Señor,
el dador de vida, que procede
del Padre y del Hijo,
que con el Padre y el Hijo
es adorado y glorificado,
que habló por los profetas.
Y una, santa, católica
y apostólica.
Confieso un solo bautismo
para el perdón de los pecados
y espero la resurrección
de los muertos
y la vida del mundo futuro. Amén.

Credo de los Apóstoles
Creo en Dios, Padre todopoderoso,
Creador del cielo y la tierra.
Creo en Jesucristo, su único Hijo,
nuestro Señor.
Que fue concebido
por el poder del Espíritu Santo
y nacido de la Virgen María.
Padeció bajo Poncio Pilato,
fue crucificado, muerto y sepultado.
Descendió a los infiernos.
Al tercer día resucitó.
Subió a los cielos,
y está sentado a la diestra
del Padre.
Él vendrá a juzgar a
a los vivos ya los muertos.
Creo en el Espíritu Santo,
la santa Iglesia católica,
la comunión de los santos,
el perdón de los pecados,
la resurrección del cuerpo,
y la vida eterna. Amén. Creo en Dios, Padre todopoderoso,
Creador del cielo y la tierra,
y en Jesucristo, su único Hijo,
nuestro Señor,
que fue concebido
por el Espíritu Santo,
nacido de la Virgen María,
padeció bajo Poncio Pilato,
fue crucificado, muerto y sepultado;
descendió a los infiernos;
al tercer día resucitó
de entre los muertos;
subió a los cielos,
y está sentado a la diestra
de Dios Padre todopoderoso;
desde allí vendrá a juzgar a
a los vivos ya los muertos.
Creo en el Espíritu Santo,
la santa Iglesia católica,
la comunión de los santos,
el perdón de los pecados,
la resurrección del cuerpo,
y la vida eterna. Amén.

Suscipiat Dominus
El Señor reciba el sacrificio
en sus manos
para alabanza y gloria de su nombre,
para nuestro bien,
y el bien de toda su santa Iglesia.
El Señor reciba el sacrificio
en sus manos
para alabanza y gloria de su nombre,
para nuestro bien
y el bien de toda su santa Iglesia.

Prefacio Diálogo
Sacerdote: El Señor esté con vosotros.
Gente: Y con tu espíritu.
Sacerdote: Levantemos el corazón.
Gente: Lo tenemos levantado hacia el Señor.
Sacerdote: Demos gracias
al Señor, nuestro Dios.
Gente: Es justo darle
gracias y alabanza. Sacerdote: El Señor esté con vosotros.
Gente: Y con tu espíritu.
Sacerdote: Levantemos el corazón.
Gente: Lo tenemos levantado hacia el Señor.
Sacerdote: Demos gracias
al Señor, nuestro Dios.
Gente: Es correcto y justo.

Sanctus
Santo, Santo, Santo es el Señor,
Dios de poder y la fuerza.
El cielo y la tierra están llenos de tu gloria.
¡Hosanna en las alturas.
¡Bendito el que viene
en el nombre del Señor.
¡Hosanna en las alturas. Santo, Santo, Santo Señor Dios de los ejércitos.
El cielo y la tierra están llenos de tu gloria.
¡Hosanna en las alturas.
¡Bendito el que viene
en el nombre del Señor.
¡Hosanna en las alturas.



Misterio de la Fe (antiguamente la Aclamación Memorial)
Sacerdote: Que nos proclamamos
el misterio de la fe:
Gente:
A - Anunciamos tu muerte, proclamamos tu resurrección,
Cristo vendrá de nuevo.

o B - Por el mismo muriendo destruyó nuestra muerte,
aumento nuestro gozo y restauró nuestra vida nueva.
Señor Jesús, entra en la gloria.

o C - Cuando comemos de este pan
y beben de esta copa,
os lo anunciamos tu muerte,
Señor Jesús,
hasta llegar en la gloria.

o D - Señor, por tu cruz
y resurrección,
usted nos ha puesto en libertad.
Tú eres el Salvador del Mundo.
Sacerdote: El misterio de la fe.

[Personas: Cristo ha muerto ... una adaptación EE.UU. todavía no se decidió por la Santa Sede]

A - Anunciamos tu muerte, Señor,
y profesar su resurrección
hasta llegar de nuevo.

o B - Cuando comemos de este pan
y beben de esta copa,
os lo anunciamos tu muerte, Señor,
hasta llegar de nuevo.

o C - Sálvanos, Salvador del mundo,
por tu Cruz
y la Resurrección,
usted nos ha puesto en libertad.

Firma de la Paz
Sacerdote: La paz del Señor
esté siempre con vosotros.
Gente: Y con tu espíritu. Sacerdote: La paz del Señor
esté siempre con vosotros.
Gente: Y con tu espíritu.

Ecce Agnus Dei
Sacerdote: Éste es el Cordero de Dios
que quita
los pecados del mundo.
Felices son aquellos que son llamados
a la cena.
Todos: Señor, yo no soy digno
para recibirte,
pero sólo decir la palabra
y me bastará para sanarme.
Sacerdote: He aquí el Cordero de Dios,
he aquí lo que quita
los pecados del mundo.
Bienaventurados los que son llamados
a la cena del Cordero.
Todos: Señor, yo no soy digno
que debe entrar en mi casa,
pero sólo decir la palabra
y mi alma tuya bastará para sanarme.

Rito de Conclusión
Sacerdote: El Señor esté con vosotros.
Gente: Y con tu espíritu. Sacerdote: El Señor esté con vosotros.
Gente: Y con tu espíritu.


TOMADO DE:
"NUESTRA SEÑORA DE LAS ROSAS".
MENSAJES DE LA VIRGEN MARÍA - BAYSIDE EE.UU. - EL LOURDES DE AMÉRICA.

No hay comentarios:

Publicar un comentario